一份十萬字的產品說明書,如果完全靠人工翻譯,周期和費用都不低。若時間緊、預算有限,企業(yè)往往會考慮另一種方式——機器翻譯后編輯(MTPE)。但這類翻譯方式是否靠譜?和人工翻譯相比,究竟能省下多少成本?
1. 什么是機器翻譯后編輯(MTPE)?
翻譯后編輯,簡稱 MTPE,是指先利用機器翻譯工具快速生成譯文,再由人工譯員對機器翻譯的結果進行修正和潤色,使其達到可出版或可使用的質量。
MTPE有以下幾個優(yōu)勢:
- 效率高:機器翻譯先打底,能減少初稿時間。
- 成本低:編輯時間少于人工從頭翻譯,因此費用一般低于純人工翻譯。
- 質量可控:通過人工把關,可以避免機器直譯、語義偏差或不符合行業(yè)規(guī)范的問題。
常見的 MTPE 類型包括:
- 后編輯(Light PE):只修改明顯的錯誤,保證語義通順即可,適合內部參考、數(shù)據分析類文本。
- 深度后編輯(Full PE):對譯文進行全面潤色,確保風格、用詞與人工翻譯相近,適合對外出版、法律或醫(yī)療等高要求文檔。
2. MTPE與人工翻譯有哪些區(qū)別?
人工翻譯與 MTPE 的主要差異體現(xiàn)在以下幾個方面:
- 準確性與流暢度:人工翻譯由專業(yè)譯員全程完成,通常在用詞、語法、文化適配上更自然流暢。MTPE 的質量色取決于機器翻譯引擎的水平和譯員的編輯程度,在專業(yè)領域的表現(xiàn)可能不如全人工穩(wěn)定。
- 時間成本:人工翻譯速度較慢,一般每天可翻譯 2000-3000 字。MTPE則 因為機器打底,譯員只需修訂,每天可處理 5000-8000 字,適合大批量、時間緊的項目。
- 適用場景:人工翻譯適合對準確性要求極高的場景,如合同、專利、學術論文、宣傳材料。MTPE 則適合需要快速產出、預算有限或內容更新頻繁的場景,比如用戶評論、產品說明、在線幫助文檔等。
3. 價格相差大嗎?
價格是企業(yè)最關心的問題之一。通常來說:
- 人工翻譯價格:一般按字數(shù)或語種計費。以中譯英為例,常見市場價格大約在 200-300 元/千字;小語種或專業(yè)領域可能更高。
- MTPE 價格:機器翻譯后編輯的價格通常是人工翻譯的 50%-70%。例如,中譯英 MTPE 的價格大約在 120-180 元/千字。如果是輕后編輯,費用更低;深度后編輯則接近人工翻譯的價格。
- 機器翻譯(MT)價格:如果企業(yè)選擇直接使用 MT(不經過人工后編輯),通常費用極低,有些平臺甚至免費。但這種方式幾乎無法保證質量,只適合內部快速了解大意。
舉例對比:
- 企業(yè) A 需要翻譯 10 萬字的技術資料,如果選擇人工翻譯,費用可能在 20 萬元以上,周期 1 個月;
- 如果選擇 MTPE,費用可能在 12-15 萬元之間,周期可縮短至 2 周左右;
- 如果直接用 MT,成本相對更低,但結果需要企業(yè)自己承受質量風險。
可以看出,人工翻譯質量最好但成本最高,MTPE 在成本和質量之間找到平衡,而 MT 速度最快、成本最低,但質量難以保障。
4. 企業(yè)如何選擇適合的翻譯模式?
企業(yè)在選擇翻譯模式時,可以從以下幾個角度考慮:
- 文檔類型:如果是合同、營銷文案,推薦人工翻譯;如果是產品說明書、內部報告,可以考慮 MTPE;如果只是了解大意,直接用 MT 即可。
- 預算與時間:預算充足且時間寬裕時可選人工翻譯;預算有限或時間緊迫時 MTPE 更具優(yōu)勢。
- 行業(yè)專業(yè)性:高度專業(yè)的領域(如醫(yī)藥、金融、法律)推薦人工翻譯或深度 MTPE;通用類文本可以選擇輕后編輯。
總體來說,機器翻譯后編輯(MTPE)是一種介于純人工翻譯和機器翻譯之間的方案,它既能顯著降低成本,又能在人工修訂下保證譯文質量。對于企業(yè)來說,如何選擇取決于實際需求—既要考慮文檔類型,也要平衡預算和交付時間。
在選擇翻譯供應商時,建議與有經驗的專業(yè)公司合作。創(chuàng)思立信(EC Innovations)作為一家深耕語言服務近三十年的的本地化翻譯公司,能夠根據客戶需求提供多種翻譯模式:
- 純人工翻譯:由資深譯員全程把關,確保精準表達和專業(yè)用詞;
- 機器翻譯后編輯(MTPE):利用先進的機器翻譯引擎加上人工潤色,兼顧成本與質量;
- 機器翻譯(MT):適合需要快速獲取信息、成本敏感的場景。
我們服務覆蓋醫(yī)藥、金融、游戲、制造業(yè)、IT 等多個行業(yè),憑借全球化譯員資源和嚴格的質量控制體系,幫助企業(yè)在不同市場高效、準確地傳遞信息。如果您正在尋找靈活、可靠的翻譯解決方案,歡迎將您的需求告訴EC Innovations。