一、基本概念
1. 翻譯(Translation)
將文本或口語內(nèi)容從源語言(Source Language)轉(zhuǎn)換為目標語言(Target Language),力求在語義、風格與術(shù)語上的等效傳達。
- 關(guān)注句法、詞匯和上下文的準確轉(zhuǎn)換
- 不涉及界面布局、文化符號或法律法規(guī)的調(diào)整
2. 本地化(Localization, L10n)
在翻譯基礎(chǔ)上,將產(chǎn)品內(nèi)容(軟件、網(wǎng)站、文檔、營銷素材等)全面適配目標市場的語言、文化、法律與使用習慣。
- 包括日期格式、貨幣單位、色彩偏好、圖像符號、法律合規(guī)等
- 涉及界面重排(UI/UX)、功能微調(diào)、市場營銷策略調(diào)整
3. 國際化(Internationalization, I18n)
在產(chǎn)品設(shè)計和開發(fā)階段,預(yù)先考慮多語言、多文化環(huán)境的需求,使其可以更容易地進行本地化。
- 架構(gòu)上分離文本與代碼(資源文件管理)
- 支持多種字符集(如 UTF-8)、方向(LTR/RTL)、時區(qū)、排序規(guī)則
- 提供可擴展的日期、數(shù)字、測量單位格式化接口
4. 全球化(Globalization, G11n)
企業(yè)層面的戰(zhàn)略與流程,旨在將產(chǎn)品、服務(wù)、組織架構(gòu)和文化推廣至全球市場。
- 包括國際化(I18n)與本地化(L10n)兩大流程
- 涉及市場調(diào)研、法律合規(guī)、供應(yīng)鏈、客服、本地伙伴等多維度協(xié)同
- 強調(diào)跨部門協(xié)作,推動品牌全球一致性與本地相關(guān)性
二、翻譯、本地化、國際化與全球化的相互關(guān)系
概念 | 關(guān)注點 | 關(guān)聯(lián)性 |
---|---|---|
全球化 | 戰(zhàn)略、組織、品牌、流程 | 包含國際化與本地化,是頂層目標與總體框架 |
國際化 | 產(chǎn)品架構(gòu)、多語言支持 | 全球化的技術(shù)前提,簡化本地化執(zhí)行 |
本地化 | 文化適配、用戶體驗 | 國際化后的具體實施、翻譯與多學科團隊協(xié)作 |
翻譯 | 語言轉(zhuǎn)換 | 本地化核心活動,所有多語言內(nèi)容的基礎(chǔ) |
- 翻譯和本地化:翻譯著眼于文本,而本地化在翻譯之外還需調(diào)整視覺、交互與合規(guī)性。
- 國際化和本地化:國際化通過技術(shù)與設(shè)計提前布局,為本地化提供接口與資源管理,降低后續(xù)開發(fā)成本。
- 本地化和全球化:完成本地化后,產(chǎn)品更具市場競爭力,是全球化戰(zhàn)略在各地市場的落腳點。
- 全球化和國際化:全球化戰(zhàn)略推動企業(yè)組織進行國際化建設(shè),形成標準化流程,保障多市場一致性。
三、實際案例分析
微軟 Windows 在多語言支持上,采用了多語言安裝包設(shè)計,允許用戶根據(jù)地區(qū)語言環(huán)境選擇安裝所需語言包,實現(xiàn)操作界面的本地化。這樣做通過資源文件的分離,支持 Unicode 編碼,使得 UI 文本可通過占位符靈活替換和翻譯。用戶界面布局在本地化過程中也會相應(yīng)調(diào)整以適應(yīng)不同語言的顯示需求,同時支持切換日期和貨幣格式,滿足不同地區(qū)的使用習慣。
亞馬遜在日本站通過設(shè)置日語界面和支持日元支付,完成了電商網(wǎng)站的本地化改造。其采用模塊化模板設(shè)計,允許配置本地化區(qū)域,商品描述翻譯為日語,并整合了當?shù)刂Ц斗绞胶臀锪飨到y(tǒng)。此外,客服也實現(xiàn)了本地化,提升了用戶體驗和服務(wù)水平。
移動應(yīng)用方面,典型案例如 Uber 應(yīng)用,會根據(jù)不同國家顯示本地交通法規(guī)提示。它通過多語言資源包管理,實現(xiàn)自動切換時區(qū)和測量單位,同時翻譯推送通知,并替換適合當?shù)匚幕膱D標符號,適配各地法律要求,保證應(yīng)用的合規(guī)性和用戶理解的準確性。
這些實例很好地展現(xiàn)了國際化(I18n)和本地化(L10n)在軟件產(chǎn)品、電商平臺和移動應(yīng)用中的具體應(yīng)用,涉及技術(shù)實現(xiàn)方式和業(yè)務(wù)流程優(yōu)化,從而提升以用戶為中心的全球化產(chǎn)品體驗。
四、本地化、國際化與全球化的方法建議
- 早期規(guī)劃國際化:在產(chǎn)品立項和設(shè)計階段即考慮多語言和多文化需求,避免后期大規(guī)模重構(gòu)。
- 構(gòu)建可維護的資源架構(gòu):統(tǒng)一管理翻譯資源與本地化文件,使用翻譯管理系統(tǒng)(TMS)與版本控制。
- 跨團隊協(xié)作:產(chǎn)品、開發(fā)、設(shè)計、市場與法務(wù)緊密配合,確保本地化質(zhì)量與合規(guī)性。
- 持續(xù)優(yōu)化全球化流程:根據(jù)各地反饋不斷完善國際化接口與本地化流程,實現(xiàn)規(guī)?;\營。
五、翻譯行業(yè)專業(yè)術(shù)語解析:什么是I18n、L10n和G11n?
I18n、L10n和G11n是國際化、本地化和全球化三個概念的縮寫,具體術(shù)語說明如下:
- I18n(Internationalization,國際化)
I18n是“Internationalization”的縮寫,取首字母“I”和尾字母“N”之間的18個字母省略而成。 - L10n(Localization,本地化)
L10n是“Localization”的縮寫,取首字母“L”和尾字母“N”之間的10個字母省略而成。 - G11n(Globalization,全球化)
G11n是“Globalization”的縮寫,取首字母“G”和尾字母“N”之間的11個字母省略而成。
翻譯、本地化、國際化與全球化是一個從文本轉(zhuǎn)換到全球戰(zhàn)略的完整閉環(huán):翻譯是基礎(chǔ),本地化是落地,國際化是支撐,全球化是目標。 只有搞清楚四者的不同,企業(yè)才能真正實現(xiàn)跨語言、跨文化的全球化成功。
關(guān)于創(chuàng)思立信
創(chuàng)思立信 EC Innovations 是一家專注于為企業(yè)客戶提供產(chǎn)品本地化和國際化服務(wù)的集團公司,憑借卓越的綜合實力與服務(wù)水平,連續(xù)多年躋身業(yè)內(nèi)“全球50強”榜單。自1997年成立以來,公司已在全球設(shè)立14個戰(zhàn)略分支機構(gòu),支持250+語言對產(chǎn)品數(shù)字內(nèi)容本地化,面向全球主要經(jīng)濟體及“一帶一路”沿線國家市場。創(chuàng)思立信致力于為出海企業(yè)提供服務(wù)一流、質(zhì)量一流、技術(shù)驅(qū)動、價值最優(yōu)的專業(yè)本地化解決方案,助力客戶快速拓展國際市場。
在創(chuàng)思立信,我們對語言的細微差別、翻譯技術(shù)賦能以及行業(yè)領(lǐng)域術(shù)語的精準把控充滿了熱情和執(zhí)著。憑借數(shù)十年在產(chǎn)品本地化領(lǐng)域的技術(shù)與資源積累,公司應(yīng)用人工智能(AI)、自然語言處理(NLP)、機器學習(Machine Learning)等先進信息技術(shù),結(jié)合客戶產(chǎn)品國際化業(yè)務(wù)場景,為全球各行業(yè)頭部出海企業(yè)提供全天候3*8綜合數(shù)字內(nèi)容解決方案和高效的產(chǎn)品本地化服務(wù)。
欲了解更多信息,請訪問?EC Innovations 官網(wǎng)。